| geert lovink on 21 Dec 2000 16:32:49 -0000 |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
| <nettime> Best of Taiwan |
talking about englishes, cultural mutations, asian media cultures and the
perishes of globalism:
http://www.latimes.com/business/cotown/20001220/t000121083.html
December 20, 2000
Tian-ah! Kenny bei guadiao!
By HENRY CHU, Times Staff Writer
TAIPEI, Taiwan--They're just as foulmouthed, politically incorrect and
crudely drawn here as they are back in the United States.
And just as in the U.S., that's precisely the appeal of those
fisheyed cartoon kids from the American TV show "South Park," whose
off-color jokes and antics--translated into Mandarin Chinese--have become
a surprise hit here among Taiwan's latte-sipping, cynicism-dripping
youth.
Across this tiny island, plastic "South Park" trinkets dangle from
hipster cell phones. Tie-in products stock the shelves of Hsimenting,
Taipei's trendy shopping district. Dedicated "South Park" fans, in person
and on the Internet, knowingly trade lines from the show, ranging from
the nonsensical taunts made up by the main characters to the show's
signature lament: "Tian-ah! Kenny bei guadiao!" ("Oh my God! They've
killed Kenny!")
The program's success--it easily wins its time slot late Saturdays--
has been a boost for Hong Kong-based StarTV, the Rupert Murdoch-owned
cable network that last year bought the rights to air "South Park" in
Taiwan.
The show is one of the network's weapons in its fight against rivals
such as HBO and Cinemax in Taiwan, where virtually every household
receives cable television, making the local market a tough place to build
a following.
"We were looking for a way to add a weekly stunt to our schedule to
attract a different kind of viewer," said Steve Askew, StarTV's executive
vice president of programming.
Already, the network beams other hit American shows like "Ally
McBeal," "The Simpsons," "Frasier" and "NYPD Blue" to viewers throughout
Asia.
But in a departure from regular practice, producers made the crucial
decision to ditch the English script and dub "South Park" into Chinese,
which has turned out to be key to the show's popularity.
Rather than a straight translation, the show's three writers have
adapted the show to suit the local environment. Inside jokes and American
slang have been scrapped. Instead, the episodes allude to Taiwanese pop
culture, make bad--and often vulgar--puns in Chinese, play off current
events like scandalous crimes and poke fun at Taiwanese politicians.
"They take an American cartoon and make the dialogue into something
that Taiwanese people can recognize," said Y.Y. Lee, 30, a radio reporter
and devotee of the program, which began airing a new season this month.
"They're geniuses."
Even the show's title has been changed slightly to lend it local
flavor. The Taiwanese version has been renamed "Nanfang Sijianke," or
"South Park's Four Slackers," which in Mandarin also sounds like "The
Four Musketeers." (The four slackers are the show's main characters:
Cartman, Kenny, Kyle and Stan.)
In some episodes, more than half the dialogue--including lyrics to
the many songs--gets rewritten, said producer Michael D.K. Mak. Comic
situations are adjusted so that Taiwanese viewers can relate.
For example, in one holiday episode, the Jewish mother in the
original who gets upset over a Christmas parade at her son's school
becomes an outraged Buddhist in the Taiwanese version, who suggests that
her son, Kyle, recite Buddhist scriptures in the campus pageant.
Keeping in Touch With Youth Culture
In another episode, Stan gets teased for having a gay dog. His
friends scornfully tell him to go attend "a Leslie Cheung concert,"
referring to the well-known gay actor-singer from Hong Kong. Later, when
he is reunited with his runaway pet, Stan makes a riff on the Chinese
affinity for dog meat: "I thought you'd become hot pot fodder."
Such irreverence shocked Lee at first, then became the show's
selling point.
"I remember the first time I watched it, I thought, 'God, little
kids with such dirty mouths! Change the channel!' " she recalled,
laughing. "Kids should be naive and cute--the traditional concept of
kids. But [on "South Park"] they're not. That's why it attracts adults."
To keep the material fresh and edgy, the show's head writer,
Michelle Chen, meets regularly with a group of youths between the ages of
15 and 20 to hear them shoot the breeze, talk about problems with their
boyfriends and girlfriends, and throw around slang terms she can use on
the show.
"I'm over 30 years old. I have no 17-year-old friends. So I turn to
the younger brothers and sisters of friends or colleagues" for input,
said Chen, who was used to writing documentaries and dramas before trying
her hand at "South Park."
For each episode, Chen watches the American version five or six
times, then spends about 12 hours rewriting and polishing her own take.
A copy of each finished episode--which costs about $6,000 to
produce, said Mak--is sent to the show's American producers. StarTV has a
contractual obligation to preserve the spirit of the original, Askew
said. (A spokeswoman for the U.S. version, which airs on Comedy Central,
said that "South Park" creators Matt Stone and Trey Parker were "way too
busy" filming new episodes to comment for this story.)
The show's launch in Taiwan last December was somewhat rocky.
Ratings were low, and the writers tried to make each episode a
collaborative effort, which didn't work well. Now, each episode is
assigned to a single writer to preserve consistency and flow.
Buzz about "South Park" only caught on after the first few episodes
had aired. A publicity blitz on MTV, in karaoke clubs and on StarTV's
many channels then began paying off.
StarTV executives say their target audience is the 18-and-older
crowd. But as has happened in the U.S., many fans are much younger than
that, prompting questions of appropriateness in light of the profanity
and adult content that pepper the show. Some of the show's promotional
material seems aimed at young teens rather than young adults.
Mak said the late-night time slot should answer critics' complaints.
"Putting it at 11:30 p.m. already shows our responsibility," he
said. "Then it's up to the parents to control their kids' viewing
habits."
Chen confessed to being shocked when she first overheard 8- and
9-year-olds repeating lines she had intended for an adult audience. "I
thought, 'God, what's happened?' I felt bad," she said.
But she then discovered that some of her young fans were staying up
late and watching the show in their own rooms. "What can I do?" Chen
said. "What are they doing with TVs in their rooms?"
For its part, StarTV is banking on the continued success of "South
Park" in Taiwan: It has bought the rights to the first seven seasons of
the show, even though only four have been produced in the U.S. thus far.
And in true Hollywood fashion, Mak and Chen are trying to capitalize
on their winning formula. The two are working on another animated show
for Taiwan called "Mother Nature"--which, they promise, will have a
"South Park" sensibility.
# distributed via <nettime>: no commercial use without permission
# <nettime> is a moderated mailing list for net criticism,
# collaborative text filtering and cultural politics of the nets
# more info: majordomo@bbs.thing.net and "info nettime-l" in the msg body
# archive: http://www.nettime.org contact: nettime@bbs.thing.net